Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 4


4
5101
Tis
Τίς
Quel
PrInt-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
[est l’]homme
N-NSM
1537
éx
ἐξ
parmi
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1540
hékaton
ἑκατὸν
cent
Adj-NumI
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
622
apolésas
ἀπολέσας
ayant perdu
V-AAP-NSM
1520
hén
ἓν
une
Adj-ASN
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
celles-ci
PrPers-GPN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2641
kataléipéi
καταλείπει
laisse
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1768
énénêkonta
ἐνενήκοντα
quatre-vingt-dix-
Adj-NumI
1767
énnéa
ἐννέα
neuf
Adj-NumI
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4198
poréuétaï
πορεύεται
s’en va
V-PDInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
après
Prep
3588
to
τὸ
celle
Art-ASN
622
apolôlos
ἀπολωλός
ayant été perdue
V-2RAP-ASN
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce qu’
Adv
2147
héurê
εὕρῃ
il ait trouvée
V-2AASubj-3S
846
aüto
αὐτό
elle
PrPers-ASN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Quel5101
est444
l’
homme444
d’
entre1537
vous5216
,
qui
,
ayant2192
1001540
brebis4263
et2532
en 1537, 846
ayant622
perdu622
une1520
,
ne3756
laisse2641
les3588
99 1768, 1767
au 1722, 3588
désert2048
,
et2532
ne
s’4198
en4198
aille4198
après1909
celle3588
qui
est622
perdue622
,
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
il
l’846
ait2147
trouvée2147
?

Traduction révisée

Quel est l’homme parmi vous qui, s’il a 100 brebis et en a perdu une, ne laisse les 99 au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
εχων
εχων
εχων
εκατον
εκατον
εκατον
προβατα
προβατα
προβατα
και
και
και
απολεσας
απολεσας
απολεσας
εν
εν
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων


εν
ου
ου
ου
καταλειπει
καταλειπει
καταλειπει
τα
τα
τα
ενενηκοντα
ενενηκοντα
ενενηκοντα
εννεα
εννεα
εννεα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
και
και
και
πορευεται
πορευεται
πορευεται
επι
επι
επι
το
το
το
απολωλος
απολωλος
απολωλος
εως
εως
εως
ευρη
ευρη
ευρη
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale