Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 31


31
3588
ho

Celui-là
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5043
Téknon
Τέκνον
Enfant
N-VSN
-

,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
tout
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
le
Art-NPN
1699
éma
ἐμὰ
mien
PrPoss-1NPN
4674
sa
σά
tien
PrPoss-2NPN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
lui846
dit2036
:
[
Mon5043
]
enfant5043
,
tu
es1510
toujours3842
avec3326
moi1700
,
et2532
tout3956
ce 3588, 1699
qui
est 3588, 1699
à
moi 3588, 1699
est1510
à
toi4674
;

Traduction révisée

Le père lui dit : “[Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
τεκνον
τεκνον
τεκνον
συ
συ
συ
παντοτε
παντοτε
παντοτε
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
ει
ει
ει
και
και
και
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εμα
εμα
εμα
σα
σα
σα
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale