Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 27


27
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3588
ho

Le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2240
hêkéi
ἥκει
est venu
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2380
éthusén
ἔθυσεν
a tué
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
patêr
πατήρ
père
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3448
moskhon
μόσχον
veau
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4618
sitéuton
σιτευτόν
gras
Adj-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
5198
huguiaïnonta
ὑγιαίνοντα
étant bien portant
V-PAP-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
618
apélabén
ἀπέλαβεν
il a retrouvé
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
lui846
dit2036
:
Ton 3588, 4675
frère80
est2240
venu2240
,
et2532
ton 3588, 4675
père3962
a2380
tué2380
le3588
veau3448
gras4618
,
parce3754
qu’
il
l’846
a618
recouvré618
sain5198
et5198
sauf5198
.

Traduction révisée

Il lui dit : “Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
σου
σου
σου
ηκει
ηκει
ηκει
και
και
και
εθυσεν
εθυσεν
εθυσεν
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
σου
σου
σου
τον
τον
τον
μοσχον
μοσχον
μοσχον
τον
τον
τον
σιτευτον
σιτευτον
σιτευτον
οτι
οτι
οτι
υγιαινοντα
υγιαινοντα
υγιαινοντα
αυτον
αυτον
αυτον
απελαβεν
απελαβεν
απελαβεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale