Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 26


26
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé
V-ADmP-NSM
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3816
païdôn
παίδων
serviteurs
N-GPM
4441
épunthanéto
ἐπυνθάνετο
il s’informait
V-IDInd-3S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-NSN
1510
éiê
εἴη
pouvait être
V-PAO-3S
5023
taüta
ταῦτα
cela
PrD-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
,
ayant4341
appelé4341
l’1520
un1520
des3588
serviteurs3816
,
il
demanda4441
ce5101
que5101
c’5023
était1510
.

Traduction révisée

Il appela l’un des serviteurs et demanda ce que c’était.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
ενα
ενα
ενα
των
των
των
παιδων
παιδων
παιδων
επυνθανετο
επυνθανετο
επυνθανετο
τι
τι
τι


αν
ειη
ειη
ειη
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale