Luc 15. 25
25
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4245
présbutéros
πρεσβύτερος
aîné
Adj-NSM
68
agrô
ἀγρῷ
[le] champ
N-DSM
-
·
;
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
revenant
V-PDP-NSM
1448
ênguisén
ἤγγισεν
il approcha
V-AAInd-3S
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
-
,
,
191
êkousén
ἤκουσεν
il entendit
V-AAInd-3S
4858
sumphônias
συμφωνίας
[la] musique
N-GSF
5525
khorôn
χορῶν
[les] danses
N-GPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Or1161
son 3588, 846
fils5207
aîné4245
était1510
aux1722
champs68
;
et2532
comme5613
il
revenait2064
et1448
qu’
il
approchait1448
de3588
la3588
maison3614
,
il
entendit191
la
mélodie4858
et2532
les
danses5525
;
Traduction révisée
Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
πρεσβυτερος
πρεσβυτερος
πρεσβυτερος
εν
εν
εν
αγρω
αγρω
αγρω
και
και
και
ως
ως
ως
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
ηγγισεν
ηγγισεν
ηγγισεν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
συμφωνιας
συμφωνιας
συμφωνιας
και
και
και
χορων
χορων
χορων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée