Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 14


14
1159
dapanêsantos
δαπανήσαντος
Ayant dépensé
V-AAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3956
panta
πάντα
tout
Adj-APN
1096
éguénéto
ἐγένετο
survint
V-2ADmInd-3S
3042
limos
λιμὸς
une famine
N-NSM
2478
iskhura
ἰσχυρὰ
grande
Adj-NSF
2596
kata
κατὰ
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5561
khôran
χώραν
pays
N-ASF
1565
ékéinên
ἐκείνην
celui-là
PrD-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
5302
hustéréisthaï
ὑστερεῖσθαι
à être dans le besoin
V-PPInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
après1159
qu’
il
eut1159
tout3956
dépensé1159
,
une
grande2478
famine3042
survint1096
dans2596
ce 3588, 1565
pays5561
-
3588, 1565
;
et2532
il846
commença756
d’
être5302
dans5302
le
besoin5302
.

Traduction révisée

Après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et lui aussi commença à être dans le besoin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δαπανησαντος
δαπανησαντος
δαπανησαντος
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
παντα
παντα
παντα
εγενετο
εγενετο
εγενετο
λιμος
λιμος
λιμος
ισχυρα
ισχυρος
ισχυρα
κατα
κατα
κατα
την
την
την
χωραν
χωραν
χωραν
εκεινην
εκεινην
εκεινην
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
υστερεισθαι
υστερεισθαι
υστερεισθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale