Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3326
mét'
μετ᾿
après
Prep
3756
ou
οὐ
pas
Prt-N
4183
pollas
πολλὰς
beaucoup de
Adj-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
4863
sunagagôn
συναγαγὼν
ayant ramassé
V-2AAP-NSM
537
hapanta
ἅπαντα
tout
Adj-APN
3588
ho

le
Art-NSM
3501
néôtéros
νεώτερος
plus jeune
Adj-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
589
apédêmêsén
ἀπεδήμησεν
s’en alla hors du pays
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
5561
khôran
χώραν
un pays
N-ASF
3117
makran
μακράν
éloigné
Adj-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1287
diéskorpisén
διεσκόρπισεν
il dissipa
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3776
ousian
οὐσίαν
bien
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2198
dzôn
ζῶν
vivant
V-PAP-NSM
811
asôtôs
ἀσώτως
dans la débauche
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
peu 3756, 4183
de
jours2250
après3326
,
le3588
plus3501
jeune3501
fils5207
,
ayant4863
tout537
ramassé4863
,
s’589
en589
alla589
dehors589
en1519
un
pays5561
éloigné3117
;
et2532
1563
il
dissipa1287
son 3588, 846
bien3776
en2198
vivant2198
dans811
la
débauche811
.

Traduction révisée

Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; là il dissipa ce qu’il avait, en vivant dans la débauche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μετ
μετ
μετ
ου
ου
ου
πολλας
πολλας
πολλας
ημερας
ημερας
ημερας
συναγαγων
συναγαγων
συναγαγων
απαντα
απαντα
παντα
ο
ο
ο
νεωτερος
νεωτερος
νεωτερος
υιος
υιος
υιος
απεδημησεν
απεδημησεν
απεδημησεν
εις
εις
εις
χωραν
χωραν
χωραν
μακραν
μακραν
μακραν
και
και
και
εκει
εκει
εκει
διεσκορπισεν
διεσκορπισεν
διεσκορπισεν
την
την
την
ουσιαν
ουσιαν
ουσιαν
αυτου
αυτου
αυτου
ζων
ζων
ζων
ασωτως
ασωτως
ασωτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale