Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 10


10
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
-

,
,
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
5479
khara
χαρὰ
[de la] joie
N-NSF
1096
guinétaï
γίνεται
il est
V-PDInd-3S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
pour
Prep
1520
héni
ἑνὶ
un seul
Adj-DSM
268
hamartôlô
ἁμαρτωλῷ
pécheur
Adj-DSM
3340
métanoounti
μετανοοῦντι
se repentant
V-PAP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3779
,
je
vous5213
dis3004
,
il
y1096
a1096
de
la
joie5479
devant1799
les3588
anges32
de
Dieu2316
pour1909
un
seul1520
pécheur268
qui
se3340
repent3340
.
§

Traduction révisée

Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
χαρα
χαρα
γινεται
γινεται
γινεται


χαρα
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
του
του
του
θεου
θεου
θεου
επι
επι
επι
ενι
ενι
ενι
αμαρτωλω
αμαρτωλω
αμαρτωλω
μετανοουντι
μετανοουντι
μετανοουντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale