Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
[que] étant venu
V-2AAP-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2564
kalésas
καλέσας
ayant invités
V-AAP-NSM
2046
éréi
ἐρεῖ
dira
V-FAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

·
:
1325
Dos
Δὸς
Donne
V-2AAImp-2S
5129
toutô
τούτῳ
à celui-ci
PrD-DSM
5117
topon
τόπον
[ta] place
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
756
arxê
ἄρξῃ
tu te mettrais
V-AMSubj-2S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
152
aïskhunês
αἰσχύνης
honte
N-GSF
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2078
éskhaton
ἔσχατον
dernière
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
place
N-ASM
2722
katékhéin
κατέχειν
à occuper
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
que
celui3588
qui
vous
a2564
conviés2564
,
toi4571
et2532
lui846
,
ne2064
vienne2064
et2046
ne2046
te4671
dise2046
:
Fais1325
place5117
à
celui5129
-
ci5129
;
et2532
qu’
alors5119
tu
ne756
te756
mettes756
avec3326
honte152
à
occuper2722
la3588
dernière2078
place5117
.

Traduction révisée

et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède ta place à celui-ci ; alors tu devrais te mettre, avec honte, à occuper la dernière place.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
ο
ο
ο
σε
σε
σε
και
και
και
αυτον
αυτον
αυτον
καλεσας
καλεσας
καλεσας
ερει
ερει
ερει
σοι
σοι
σοι
δος
δος
δος
τουτω
τουτω
τουτω
τοπον
τοπον
τοπον
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
αρξη
αρξη
αρξη
μετα
μετ
μετα
αισχυνης
αισχυνης
αισχυνης
τον
τον
τον
εσχατον
εσχατον
εσχατον
τοπον
τοπον
τοπον
κατεχειν
κατεχειν
κατεχειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale