Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 10


10
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2564
klêthês
κληθῇς
tu es invité
V-APSubj-2S
-

,
,
4198
poréuthéis
πορευθεὶς
étant allé
V-ADpP-NSM
377
anapésé
ἀνάπεσε
assieds-toi
V-2AAImp-2S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2078
éskhaton
ἔσχατον
dernière
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
place
N-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
vient
V-2AASubj-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
2564
kéklêkôs
κεκληκώς
ayant convié
V-RAP-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2036
éipê
εἴπῃ
il dira
V-2AASubj-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

·
:
5384
Philé
Φίλε
Ami
N-VSM
-

,
,
4320
prosanabêthi
προσανάβηθι
monte
V-2AAImp-2S
511
anôtéron
ἀνώτερον
plus haut
Adj-ASN
-

.
.
5119
toté
τότε
Alors
Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
1391
doxa
δόξα
une gloire
N-NSF
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
4873
sunanakéiménôn
συνανακειμένων
étant à table avec
V-PDP-GPM
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
,
quand3752
tu
seras2564
convié2564
,
va4198
et
assieds377
-
toi377
à1519
la3588
dernière2078
place5117
,
afin2443
que2443
,
quand3752
celui3588
qui
t’4571
a2564
convié2564
viendra2064
,
il
te4671
dise2036
:
Ami5384
,
monte4320
plus511
haut511
.
Alors5119
tu
auras1510
de
la
gloire1391
devant1799
tous3956
ceux3588
qui
seront4873
à
table4873
avec4873
toi4671
.

Traduction révisée

Mais, quand tu seras invité, va t’asseoir à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de l’honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
οταν
οταν
οταν
κληθης
κληθης
κληθης
πορευθεις
πορευθεις
πορευθεις
αναπεσε
αναπεσε
αναπεσε
εις
εις
εις
τον
τον
τον
εσχατον
εσχατον
εσχατον
τοπον
τοπον
τοπον
ινα
ινα
ινα
οταν
οταν
οταν
ελθη
ελθη
ελθη
ο
ο
ο
κεκληκως
κεκληκως
κεκληκως
σε
σε
σε
ειπη
ειπη
ερει
σοι
σοι
σοι
φιλε
φιλε
φιλε
προσαναβηθι
προσαναβηθι
προσαναβηθι
ανωτερον
ανωτερον
ανωτερον
τοτε
τοτε
τοτε
εσται
εσται
εσται
σοι
σοι
σοι
δοξα
δοξα
δοξα
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
παντων

παντων
των
των
των
συνανακειμενων
συνανακειμενων
συνανακειμενων
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale