Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 8


8
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
2564
klêthês
κληθῇς
tu es invité
V-APSubj-2S
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
5100
tinos
τινος
quelqu’ un
PrInd-GSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
1062
gamous
γάμους
des noces
N-APM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2625
kataklithês
κατακλιθῇς
te mets à table
V-APSubj-2S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4411
prôtoklisian
πρωτοκλισίαν
première place
N-ASF
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
1784
éntimotéros
ἐντιμότερός
un plus honorable que
Adj-NSM
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
2564
kéklêménos
κεκλημένος
ayant été invité
V-RPP-NSM
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Quand3752
tu
seras2564
convié2564
par5259
quelqu’5100
un
à1519
des
noces1062
,
ne3361
te
mets2625
pas3361
à
table2625
à1519
la3588
première4411
place4411
,
de
peur3379
qu’
un
plus1784
honorable1784
que
toi4675
ne
soit1510
convié2564
par5259
lui846
,

Traduction révisée

Quand tu es invité par quelqu’un à des noces, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit invité par lui,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
κληθης
κληθης
κληθης
υπο
υπο
υπο
τινος
τινος
τινος
εις
εις
εις
γαμους
γαμους
γαμους
μη
μη
μη
κατακλιθης
κατακλιθης
κατακλιθης
εις
εις
εις
την
την
την
πρωτοκλισιαν
πρωτοκλισιαν
πρωτοκλισιαν
μηποτε
μηποτε
μηποτε
εντιμοτερος
εντιμοτερος
εντιμοτερος
σου
σου
σου
η
η
η
κεκλημενος
κεκλημενος
κεκλημενος
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale