Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5101
Tinos
Τίνος
Qui
PrInt-GSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3688
onos
ὄνος
un âne
N-NSM
2228
ê

ou
Prt
1016
bous
βοῦς
un bœuf
N-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
5421
phréar
φρέαρ
un puits
N-ASN
1706
émpéséitaï
ἐμπεσεῖται
tombera
V-FDmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
385
anaspaséi
ἀνασπάσει
il retirera
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4521
sabbatou
σαββάτου
sabbat
N-GSN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
répondant611
,
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Qui5101
sera
celui
de5216
vous5216
,
qui
,
ayant
un
âne3688
ou2228
un
bœuf1016
,
lequel1706
vienne1706
à
tomber1706
dans1519
un
puits5421
,
ne3756
l’846
en385
retire385
aussitôt2112
le3588
jour2250
du3588
sabbat4521
?

Traduction révisée

Et, répondant, il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τινος
τινος
τινος
υμων
υμων
υμων
ονος
υιος
υιος
η
η
η
βους
βους
βους
εις
εις
εις
φρεαρ
φρεαρ
φρεαρ
εμπεσειται
εμπεσειται
πεσειται
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ευθεως
ευθεως
ευθεως
ανασπασει
ανασπασει
ανασπασει
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
του
του
του
σαββατου
σαββατου
σαββατου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale