Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhusan
ἴσχυσαν
furent capables
V-AAInd-3P
470
antapokrithênaï
ἀνταποκριθῆναι
de répliquer
V-ADpInf
4314
pros
πρὸς
à
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
ne3756
pouvaient2480
répliquer470
à4314
ces5023
choses5023
.
§

Traduction révisée

Et ils ne purent rien répliquer à cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσαν
ισχυσαν
ισχυσαν
ανταποκριθηναι
ανταποκριθηναι
ανταποκριθηναι

αυτω
προς
προς
προς
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale