Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 4


4
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2270
hêsukhasan
ἡσύχασαν
se turent
V-AAInd-3P
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1949
épilaboménos
ἐπιλαβόμενος
[l’]ayant pris
V-2ADmP-NSM
2390
iasato
ἰάσατο
il guérit
V-ADmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
630
apélusén
ἀπέλυσεν
[le] renvoya
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils3588
se2270
turent2270
.
Et2532
l’
ayant1949
pris1949
,
il
le846
guérit2390
,
et2532
le
renvoya630
.

Traduction révisée

Mais ils se turent. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ησυχασαν
ησυχασαν
ησυχασαν
και
και
και
επιλαβομενος
επιλαβομενος
επιλαβομενος
ιασατο
ιασατο
ιασατο
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
απελυσεν
απελυσεν
απελυσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale