Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 33


33
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3956
pas
πᾶς
quiconque
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
parmi
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
657
apotassétaï
ἀποτάσσεται
renonce
V-PMInd-3S
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
5224
huparkhousin
ὑπάρχουσιν
biens
V-PAP-DPN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναταί
peut
V-PDInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1510
éinaï
εἶναί
être
V-PAInf
3101
mathêtês
μαθητής
[le] disciple
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3779
donc3767
,
quiconque3956
d’
entre1537
vous5216
ne3756
renonce657
pas3756
à
tout 3956, 3588, 1438, 5224
ce 3956, 3588, 1438, 5224
qu’
il
a 3956, 3588, 1438, 5224
,
ne3756
peut1410
être1510
mon3450
disciple3101
.

Traduction révisée

De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a ne peut pas être mon disciple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
ουν
ουν
ουν
πας
πας
πας
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
ος
ος
ος
ουκ
ουκ
ουκ
αποτασσεται
αποτασσεται
αποτασσεται
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
εαυτου
εαυτου
εαυτου
υπαρχουσιν
υπαρχουσιν
υπαρχουσιν
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
μου
μου
ειναι
ειναι
ειναι


μου
μαθητης
μαθητης
μαθητης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale