Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 32


32
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
3361

μή
non
Prt-N
1065
gué
γε
de moins
Prt
-

,
,
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4206
porrô
πόρρω
loin
Adv
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSM
4242
présbéian
πρεσβείαν
une ambassade
N-ASF
649
apostéilas
ἀποστείλας
ayant envoyée
V-AAP-NSM
2065
érôta
ἐρωτᾷ
il s’informe
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
des [conditions]
Art-APN
4314
pros
πρὸς
en vue de
Prep
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Autrement 1487, 3361
,
pendant1510
qu’
il
est1510
encore2089
loin4206
,
il
lui649
envoie649
une
ambassade4242
et2065
s’2065
informe2065
des
[
conditions3588
]
de4314
paix1515
.

Traduction révisée

Sinon, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μηγε
μη
γε

γε
ετι
ετι
ετι
αυτου

αυτου
πορρω
πορρω
πορρω

αυτου
οντος
οντος
οντος
πρεσβειαν
πρεσβειαν
πρεσβειαν
αποστειλας
αποστειλας
αποστειλας
ερωτα
ερωτα
ερωτα
τα
τα
τα
προς
προς
προς
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale