Luc 14. 31
31
5101
tis
τίς
quel
PrInt-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
4198
poréuoménos
πορευόμενος
partant
V-PDP-NSM
2087
hétérô
ἑτέρῳ
à un autre
Adj-DSM
935
basiléi
βασιλεῖ
roi
N-DSM
4820
sumbaléin
συμβαλεῖν
pour s’engager
V-2AAInf
4171
polémon
πόλεμον
[la] guerre
N-ASM
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
2523
kathisas
καθίσας
s’étant assis
V-AAP-NSM
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
1011
bouléuétaï
βουλεύεται
délibérera
V-PDInd-3S
1415
dunatos
δυνατός
capable
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
5505
khiliasin
χιλιάσιν
mille
N-DPF
5221
hupantêsaï
ὑπαντῆσαι
de résister
V-AAInf
3588
tô
τῷ
à celui
Art-DSM
1501
éikosi
εἴκοσι
vingt
Adj-NumI
5505
khiliadôn
χιλιάδων
mille
N-GPF
2064
érkhoménô
ἐρχομένῳ
venant
V-PDP-DSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Ou2228
,
quel5101
est935
le
roi935
qui
,
partant4198
pour
faire4820
la
guerre4171
à
un
autre2087
roi935
,
ne3780
s’2523
asseye2523
premièrement4412
et
ne
délibère1011
s’1487
il
peut1415
,
avec1722
10000 1176, 5505
[
hommes
]
,
résister5221
à
celui3588
qui
vient2064
contre1909
lui846
avec3326
20000 1501, 5505
?
Traduction révisée
Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour se demander s’il peut avec 10 000 [hommes] affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
τις
τις
τις
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
πορευομενος
πορευομενος
πορευομενος
συμβαλειν
ετερω
ετερω
ετερω
βασιλει
βασιλει
βασιλει
συμβαλειν
συμβαλειν
εις
εις
εις
πολεμον
πολεμον
πολεμον
ουχι
ουχι
ουχι
καθισας
καθισας
καθισας
πρωτον
πρωτον
πρωτον
βουλευεται
βουλευεται
βουλευσεται
ει
ει
ει
δυνατος
δυνατος
δυνατος
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
δεκα
δεκα
δεκα
χιλιασιν
χιλιασιν
χιλιασιν
υπαντησαι
απαντησαι
υπαντησαι
τω
τω
τω
μετα
μετα
μετα
εικοσι
εικοσι
εικοσι
χιλιαδων
χιλιαδων
χιλιαδων
ερχομενω
ερχομενω
ερχομενω
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée