Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 30


30
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
756
êrxato
ἤρξατο
a commencé
V-ADmInd-3S
3618
oïkodoméin
οἰκοδομεῖν
à bâtir
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhusén
ἴσχυσεν
il a été capable
V-AAInd-3S
1615
éktélésaï
ἐκτελέσαι
d’achever
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Cet3778
homme444
a756
commencé756
à
bâtir3618
,
et2532
il
n’3756
a2480
pu2480
achever1615
.

Traduction révisée

“Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pas pu achever.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
οικοδομειν
οικοδομειν
οικοδομειν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσεν
ισχυσεν
ισχυσεν
εκτελεσαι
εκτελεσαι
εκτελεσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale