Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2087
hétéros
ἕτερος
un autre
Adj-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2201
dzéuguê
Ζεύγη
Paires
N-APN
1016
boôn
βοῶν
de bœufs
N-GPM
59
êgorasa
ἠγόρασα
j’ai acheté
V-AAInd-1S
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4198
poréuomaï
πορεύομαι
je vais
V-PDInd-1S
1381
dokimasaï
δοκιμάσαι
essayer
V-AAInf
846
aüta
αὐτά
eux
PrPers-APN
-

·
;
2065
érôtô
ἐρωτῶ
je prie
V-PAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

,
,
2192
ékhé
ἔχε
tiens-
V-PAImp-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
3868
parêtêménon
παρῃτημένον
pour excusé
V-RPP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
un
autre2087
dit2036
:
J’59
ai59
acheté59
cinq4002
paires2201
de
bœufs1016
,
et2532
je
vais4198
les846
essayer1381
;
je
te4571
prie2065
,
tiens2192
-
moi3165
pour
excusé3868
.

Traduction révisée

Un autre dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ετερος
ετερος
ετερος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ζευγη
ζευγη
ζευγη
βοων
βοων
βοων
ηγορασα
ηγορασα
ηγορασα
πεντε
πεντε
πεντε
και
και
και
πορευομαι
πορευομαι
πορευομαι
δοκιμασαι
δοκιμασαι
δοκιμασαι
αυτα
αυτα
αυτα
ερωτω
ερωτω
ερωτω
σε
σε
σε
εχε
εχε
εχε
με
με
με
παρητημενον
παρητημενον
παρητημενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale