Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
756
êrxanto
ἤρξαντο
ils commencèrent
V-ADmInd-3P
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
1520
mias
μιᾶς
une seule [voix]
Adj-GSF
3868
paraïtéisthaï
παραιτεῖσθαι
à s’excuser
V-PDInf
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

.
.
3588
ho

Le
Art-NSM
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
68
Agron
Ἀγρὸν
Un champ
N-ASM
59
êgorasa
ἠγόρασα
j’ai acheté
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
318
anankên
ἀνάγκην
[l’]obligation
N-ASF
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
étant allé
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idéin
ἰδεῖν
de voir
V-2AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
2065
érôtô
ἐρωτῶ
je prie
V-PAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

,
,
2192
ékhé
ἔχε
tiens-
V-PAImp-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
3868
parêtêménon
παρῃτημένον
pour excusé
V-RPP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
commencèrent756
tous3956
unanimement 575, 1520
à
s’3868
excuser3868
.
Le3588
premier4413
lui846
dit2036
:
J’59
ai59
acheté59
un
champ68
,
et2532
il
faut2192
nécessairement318
que
je
m’1831
en1831
aille1831
et2532
que
je
le846
voie1492
;
je
te4571
prie2065
,
tiens2192
-
moi3165
pour
excusé3868
.

Traduction révisée

Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je dois absolument aller le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
απο
απο
απο
μιας
μιας
μιας
παραιτεισθαι
παραιτεισθαι
παντες
παντες
παντες


παραιτεισθαι
ο
ο
ο
πρωτος
πρωτος
πρωτος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
αγρον
αγρον
αγρον
ηγορασα
ηγορασα
ηγορασα
και
και
και
εχω
εχω
εχω
αναγκην
αναγκην
αναγκην
εξελθειν
εξελθειν
εξελθων
και
και
ιδειν
ιδειν
ιδειν
αυτον
αυτον
αυτον
ερωτω
ερωτω
ερωτω
σε
σε
σε
εχε
εχε
εχε
με
με
με
παρητημενον
παρητημενον
παρητημενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale