Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
1173
déipnou
δείπνου
dîner
N-GSN
2036
éipéin
εἰπεῖν
dire
V-2AAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2564
kéklêménoïs
κεκλημένοις
invités
V-RPP-DPM
-

·
:
2064
Érkhésthé
Ἔρχεσθε
Venez
V-PDImp-2P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
2092
hétoïma
ἕτοιμά
prêt
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3956
panta
πάντα
tout
Adj-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
à3588
l’3588
heure5610
du3588
souper1173
,
il
envoya649
son 3588, 846
esclave1401
dire2036
aux3588
conviés2564
:
Venez2064
,
car3754
déjà2235
tout3956
est1510
prêt2092
.

Traduction révisée

À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : “Venez, car déjà tout est prêt.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
τον
τον
τον
δουλον
δουλον
δουλον
αυτου
αυτου
αυτου
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
του
του
του
δειπνου
δειπνου
δειπνου
ειπειν
ειπειν
ειπειν
τοις
τοις
τοις
κεκλημενοις
κεκλημενοις
κεκλημενοις
ερχεσθε
ερχεσθε
ερχεσθε
οτι
οτι
οτι
ηδη
ηδη
ηδη
ετοιμα
ετοιμα
ετοιμα
εστιν
εστιν
εστιν
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale