Luc 14. 17
17
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
1173
déipnou
δείπνου
dîner
N-GSN
2036
éipéin
εἰπεῖν
dire
V-2AAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2564
kéklêménoïs
κεκλημένοις
invités
V-RPP-DPM
-
·
:
2064
Érkhésthé
Ἔρχεσθε
Venez
V-PDImp-2P
-
,
,
2092
hétoïma
ἕτοιμά
prêt
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3956
panta
πάντα
tout
Adj-NPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
à3588
l’3588
heure5610
du3588
souper1173
,
il
envoya649
son 3588, 846
esclave1401
dire2036
aux3588
conviés2564
:
Venez2064
,
car3754
déjà2235
tout3956
est1510
prêt2092
.
Traduction révisée
À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : “Venez, car déjà tout est prêt.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
τον
τον
τον
δουλον
δουλον
δουλον
αυτου
αυτου
αυτου
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
του
του
του
δειπνου
δειπνου
δειπνου
ειπειν
ειπειν
ειπειν
τοις
τοις
τοις
κεκλημενοις
κεκλημενοις
κεκλημενοις
ερχεσθε
ερχεσθε
ερχεσθε
οτι
οτι
οτι
ηδη
ηδη
ηδη
ετοιμα
ετοιμα
ετοιμα
εστιν
εστιν
εστιν
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby