Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 16


16
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
444
Anthrôpos
Ἄνθρωπός
Un homme
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
faisait
V-AAInd-3S
1173
déipnon
δεῖπνον
un dîner
N-ASN
3173
méga
μέγα
grand
Adj-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2564
ékalésén
ἐκάλεσεν
il invita
V-AAInd-3S
4183
pollous
πολλούς
plusieurs [personnes]
Adj-APM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
lui846
dit2036
:
Un
homme444
fit4160
un
grand3173
souper1173
et2532
y
convia2564
beaucoup4183
de
gens4183
.

Traduction révisée

Mais il lui dit : Un homme donnait un grand dîner ; il y invita beaucoup de gens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τις
τις
τις
εποιησεν
εποιησεν
εποιει
δειπνον
δειπνον
δειπνον
μεγα
μεγα
μεγα
και
και
και
εκαλεσεν
εκαλεσεν
εκαλεσεν
πολλους
πολλους
πολλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale