Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 15


15
191
Akousas
Ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
4873
sunanakéiménôn
συνανακειμένων
étant à table avec [lui]
V-PDP-GPM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3107
Makarios
Μακάριος
Bienheureux
Adj-NSM
3739
hos
ὃς
celui qui
PrRel-NSM
5315
phaguétaï
φάγεται
mangera
V-FDmInd-3S
740
arton
ἄρτον
du pain
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
un5100
de
ceux3588
qui
étaient4873
à
table4873
,
ayant191
entendu191
ces5023
choses5023
,
lui846
dit2036
:
Bienheureux3107
celui3739
qui
mangera5315
du
pain740
dans1722
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Ayant entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
τις
τις
τις
των
των
των
συνανακειμενων
συνανακειμενων
συνανακειμενων
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
μακαριος
μακαριος
μακαριος
ος
ος
οστις
φαγεται
φαγεται
φαγεται
αρτον
αριστον
αρτον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale