Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 9


9
2579
kan
κἂν
et
Cond-K
3303
mén
μὲν
alors
Prt
4160
poïêsê
ποιήσῃ
produira-t-il
V-AASubj-3S
2590
karpon
καρπὸν
du fruit
N-ASM
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
3361

μή
non
Prt-N
1065
gué
γε
-
Prt
-

,
,
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
3195
méllon
μέλλον
avenir
V-PAP-ASN
1581
ékkopséis
ἐκκόψεις
tu couperas
V-FAInd-2S
846
aütên
αὐτήν
lui
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2579
peut3303
-
être3303
portera4160
-
t4160
-
il
du
fruit2590
:
sinon 1487, 1161, 3361
,
après 1519, 3588, 3195
,
tu
le846
couperas1581
.
§

Traduction révisée

peut-être portera-t-il du fruit, sinon alors tu le couperas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καν
καν
καν
μεν
μεν
μεν
ποιηση
ποιηση
ποιηση
καρπον
καρπον
καρπον
ει
ει
εις
δε
δε
το
μη
μηγε
μελλον
γε

ει
εις
εις
δε
το
το
μη
μελλον
μελλον
γε
εκκοψεις
εκκοψεις
εκκοψεις
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale