Luc 13. 8
8
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Maître
N-VSM
-
,
,
863
aphés
ἄφες
laisse
V-2AAImp-2S
846
aütên
αὐτὴν
lui
PrPers-ASF
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
2094
étos
ἔτος
année
N-ASN
-
,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3755
hotou
ὅτου
ce que
PrRel-GSN
4626
skapsô
σκάψω
j’aie déchaussé
V-AASubj-1S
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
846
aütên
αὐτὴν
lui
PrPers-ASF
906
balô
βάλω
j’aie mis
V-2AASubj-1S
2874
kopria
κόπρια
du fumier
N-APN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
répondant611
,
il
lui846
dit3004
:
Maître2962
,
laisse863
-846
le846
cette 5124, 3588
année2094
aussi2532
,
jusqu’2193
à2193
ce3755
que3755
je
l’ 4012, 846
aie4626
déchaussé4626
et2532
que
j’906
y906
aie906
mis906
du
fumier2874
;
Traduction révisée
Mais le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour et que j’y aie mis du fumier ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
αφες
αφες
αφες
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
ετος
ετος
ετος
εως
εως
εως
οτου
οτου
οτου
σκαψω
σκαψω
σκαψω
περι
περι
περι
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
βαλω
βαλω
βαλω
κοπρια
κοπρια
κοπρια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée