Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 8


8
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Maître
N-VSM
-

,
,
863
aphés
ἄφες
laisse
V-2AAImp-2S
846
aütên
αὐτὴν
lui
PrPers-ASF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2094
étos
ἔτος
année
N-ASN
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3755
hotou
ὅτου
ce que
PrRel-GSN
4626
skapsô
σκάψω
j’aie déchaussé
V-AASubj-1S
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
846
aütên
αὐτὴν
lui
PrPers-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
balô
βάλω
j’aie mis
V-2AASubj-1S
2874
kopria
κόπρια
du fumier
N-APN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
répondant611
,
il
lui846
dit3004
:
Maître2962
,
laisse863
-846
le846
cette 5124, 3588
année2094
aussi2532
,
jusqu’2193
à2193
ce3755
que3755
je
l’ 4012, 846
aie4626
déchaussé4626
et2532
que
j’906
y906
aie906
mis906
du
fumier2874
;

Traduction révisée

Mais le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour et que j’y aie mis du fumier ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
αφες
αφες
αφες
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
ετος
ετος
ετος
εως
εως
εως
οτου
οτου
οτου
σκαψω
σκαψω
σκαψω
περι
περι
περι
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
βαλω
βαλω
βαλω
κοπρια
κοπρια
κοπρια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale