Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 7


7
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
alors
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
289
ampélourgon
ἀμπελουργόν
vigneron
Adj-ASM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
5140
tria
τρία
trois
Adj-APN
2094
étê
ἔτη
ans
N-APN
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
2212
dzêtôn
ζητῶν
cherchant
V-PAP-NSM
2590
karpon
καρπὸν
du fruit
N-ASM
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
4808
sukê
συκῇ
figuier
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celui-ci
PrD-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuriskô
εὑρίσκω
je trouve
V-PAInd-1S
-

·
:
1581
ékkopson
ἔκκοψον
coupe
V-AAImp-2S
846
aütên
αὐτήν
lui
PrPers-ASF
-

·
;
2444
hinati
ἱνατί
pourquoi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
2673
katarguéi
καταργεῖ
occupe-t-il inutilement
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
au 4314, 3588
vigneron289
:
Voici2400
trois5140
ans2094
que
je
viens2064
chercher2212
du
fruit2590
sur1722
ce 3588, 3778
figuier4808
,
et2532
je
n’3756
en
trouve2147
point3756
:
coupe1581
-846
le846
;
pourquoi2444
aussi2532
occupe2673
-
t2673
-
il
inutilement2673
la3588
terre1093
?

Traduction révisée

Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
αμπελουργον
αμπελουργον
αμπελουργον
ιδου
ιδου
ιδου
τρια
τρια
τρια
ετη
ετη
ετη
ερχομαι
ερχομαι
αφ
ζητων
ζητων
ου
καρπον
καρπον
ερχομαι
εν
εν
ζητων
τη
τη
καρπον
συκη
συκη
εν
ταυτη
ταυτη
τη
και
και
συκη
ουχ
ουχ
ταυτη
ευρισκω
ευρισκω
και
εκκοψον
εκκοψον
ουχ
αυτην
αυτην
ευρισκω
ινατι
ινα
εκκοψον

τι
και
και
ουν
την
την
αυτην
γην
γην
ινα
καταργει
καταργει
τι


και


την


γην


καταργει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale