Luc 13. 25
25
3739
hou
οὗ
que
PrRel-GSM
1453
éguérthê
ἐγερθῇ
se serait levé
V-APSubj-3S
3617
oïkodéspotês
οἰκοδεσπότης
maître de maison
N-NSM
608
apokléisê
ἀποκλείσῃ
aurait fermé
V-AASubj-3S
2374
thuran
θύραν
porte
N-ASF
-
,
,
756
arxêsthé
ἄρξησθε
[que] vous commencez
V-AMSubj-2P
2476
héstanaï
ἑστάναι
à vous tenir
V-RAInf
2925
krouéin
κρούειν
à frapper
V-PAInf
3588
tên
τὴν
à la
Art-ASF
2374
thuran
θύραν
porte
N-ASF
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
455
anoïxon
ἄνοιξον
ouvre
V-AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-
,
,
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
2046
éréi
ἐρεῖ
il dira
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Dès575
que3739
le3588
maître3617
de
la
maison3617
se1453
sera1453
levé1453
,
et2532
aura608
fermé608
la3588
porte2374
,
et2532
que
vous
vous
serez756
mis756
à
vous
tenir2476
dehors1854
et2532
à
heurter2925
à3588
la3588
porte2374
,
en3004
disant3004
:
Seigneur2962
,
ouvre455
-2254
nous2254
!
et2532
que
,
répondant611
,
il
vous5213
dira2046
:
Je
ne3756
vous5209
connais1492
pas3756
[
ni
ne
sais
]
d’
où4159
vous
êtes1510
;
Traduction révisée
Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : “Seigneur, ouvre-nous” – en réponse il vous dira : “Je ne vous connais pas, [je ne sais] d’où vous êtes.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αφ
αφ
αφ
ου
ου
ου
αν
αν
αν
εγερθη
εγερθη
εγερθη
ο
ο
ο
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
και
και
και
αποκλειση
αποκλειση
αποκλειση
την
την
την
θυραν
θυραν
θυραν
και
και
και
αρξησθε
αρξησθε
αρξησθε
εξω
εξω
εξω
εσταναι
εσταναι
εσταναι
και
και
και
κρουειν
κρουειν
κρουειν
την
την
την
θυραν
θυραν
θυραν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
ανοιξον
ανοιξον
ανοιξον
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ερει
ερει
ερει
υμιν
υμιν
υμιν
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
υμας
υμας
υμας
ποθεν
ποθεν
ποθεν
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée