Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 24


24
75
Agônidzésthé
Ἀγωνίζεσθε
Luttez
V-PDImp-2P
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
pour entrer
V-2AAInf
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
4728
sténês
στενῆς
étroite
Adj-GSF
2374
thuras
θύρας
porte
N-GSF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4183
polloï
πολλοί
beaucoup
Adj-NPM
-

,
,
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2212
dzêtêsousin
ζητήσουσιν
chercheront
V-FAInd-3P
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
à entrer
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhusousin
ἰσχύσουσιν
seront capables
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Luttez75
pour
entrer1525
par1223
la3588
porte2374
étroite4728
;
car3754
beaucoup4183
,
je
vous5213
le
dis3004
,
chercheront2212
à
entrer1525
et2532
et3756
ne3756
pourront2480
pas3756
.

Traduction révisée

Mais il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγωνιζεσθε
αγωνιζεσθε
αγωνιζεσθε
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
δια
δια
δια
της
της
της
στενης
στενης
στενης
θυρας
πυλης
θυρας
οτι
οτι
οτι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ζητησουσιν
ζητησουσιν
ζητησουσιν
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσουσιν
ισχυσουσιν
ισχυσουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale