Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 26


26
5119
toté
τότε
alors
Adv
756
arxésthé
ἄρξεσθε
vous commencerez
V-FMInd-2P
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
-

·
:
5315
Éphagomén
Ἐφάγομεν
Nous avons mangé
V-2AAInd-1P
1799
énôpion
ἐνώπιόν
en présence
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
épiomén
ἐπίομεν
nous avons bu
V-2AAInd-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4113
platéiaïs
πλατείαις
rues
N-DPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1321
édidaxas
ἐδίδαξας
tu as enseigné
V-AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

alors5119
vous
vous
mettrez756
à
dire3004
:
Nous
avons5315
mangé5315
et2532
bu4095
en1799
ta4675
présence1799
,
et2532
tu
as1321
enseigné1321
dans1722
nos 3588, 2257
rues4113
.

Traduction révisée

Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
αρξεσθε
αρξεσθε
αρξεσθε
λεγειν
λεγειν
λεγειν
εφαγομεν
εφαγομεν
εφαγομεν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
σου
σου
σου
και
και
και
επιομεν
επιομεν
επιομεν
και
και
και
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
πλατειαις
πλατειαις
πλατειαις
ημων
ημων
ημων
εδιδαξας
εδιδαξας
εδιδαξας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale