Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 22


22
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1279
diéporéuéto
διεπορεύετο
il traversait
V-IDInd-3S
2596
kata
κατὰ
par
Prep
4172
poléis
πόλεις
[les| villes
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2968
kômas
κώμας
[les] villages
N-APF
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4197
poréian
πορείαν
[son] chemin
N-ASF
4160
poïouménos
ποιούμενος
faisant
V-PMP-NSM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
allait1279
par2596
les
villes4172
et2532
par2968
les
villages2968
,
enseignant1321
,
et2532
poursuivant4160
son4197
chemin4197
vers1519
Jérusalem2419
.

Traduction révisée

Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διεπορευετο
διεπορευετο
διεπορευετο
κατα
κατα
κατα
πολεις
πολεις
πολεις
και
και
και
κωμας
κωμας
κωμας
διδασκων
διδασκων
διδασκων
και
και
και
πορειαν
πορειαν
πορειαν
ποιουμενος
ποιουμενος
ποιουμενος
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιεροσολυμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale