Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 21


21
3664
homoïa
ὁμοία
Semblable
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
2219
dzumê
ζύμῃ
à du levain
N-DSF
-

,
,
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
2983
labousa
λαβοῦσα
ayant pris
V-2AAP-NSF
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
1470
énékrupsén
ἐνέκρυψεν
a caché
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
parmi
Prep
224
aléurou
ἀλεύρου
de farine
N-GSN
4568
sata
σάτα
mesures
N-APN
5140
tria
τρία
trois
Adj-APN
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce
Adv
3739
hou
οὗ
qu’
PrRel-GSM
2220
édzumôthê
ἐζυμώθη
ait levé
V-APInd-3S
3650
holon
ὅλον
tout
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
est1510
semblable3664
à
du
levain2219
qu’3739
une
femme1135
prit2983
,
et1470
qu’
elle
cacha1470
parmi1519
trois5140
mesures4568
de
farine224
,
jusqu’2193
à
ce2193
que3739
tout3650
soit2220
levé2220
.
§

Traduction révisée

Il est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout eut levé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομοια
ομοια
ομοια
εστιν
εστιν
εστιν
ζυμη
ζυμη
ζυμη
ην
ην
ην
λαβουσα
λαβουσα
λαβουσα
γυνη
γυνη
γυνη
ενεκρυψεν
ενεκρυψεν
ενεκρυψεν
εις
εις
εις
αλευρου
αλευρου
αλευρου
σατα
σατα
σατα
τρια
τρια
τρια
εως
εως
εως
ου
ου
ου
εζυμωθη
εζυμωθη
εζυμωθη
ολον
ολον
ολον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale