Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 23


23
2036
Éipén
Εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
s’
Cond
3641
oligoï
ὀλίγοι
[ils sont] peu nombreux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4982
sôdzoménoï
σῳζόμενοι
étant sauvés
V-PPP-NPM
-

;
?
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelqu’5100
un
lui846
dit2036
:
Seigneur2962
,
ceux3588
qui
doivent4982
être4982
sauvés4982
sont1487
-
ils
en3641
petit3641
nombre3641
?
Et1161
il3588
leur 4314, 846
dit2036
:

Traduction révisée

Quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvés sont-ils en petit nombre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
τις
τις
τις
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
ει
ει
ει
ολιγοι
ολιγοι
ολιγοι
οι
οι
οι
σωζομενοι
σωζομενοι
σωζομενοι
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale