Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1380
Dokéité
Δοκεῖτε
Pensez-vous
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1057
Galilaïoï
Γαλιλαῖοι
Galiléens
N-NPM
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
pécheurs
Adj-NPM
3844
para
παρὰ
plus que
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1057
Galilaïous
Γαλιλαίους
Galiléens
N-APM
1096
éguénonto
ἐγένοντο
ont été
V-2ADmInd-3P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5108
toïaüta
τοιαῦτα
de telles choses
PrD-APN
3958
péponthasin
πεπόνθασιν
ils ont souffertes
V-2RAInd-3P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
[
Jésus611
]
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Croyez1380
-
vous
que3754
ces 3588, 3778
Galiléens1057
étaient1096
plus3844
pécheurs268
que
tous3956
les3588
Galiléens1057
,
parce3754
qu’
ils
ont3958
souffert3958
de
telles5108
choses5108
?

Traduction révisée

[Jésus] leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telles choses ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις

ο

ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
δοκειτε
δοκειτε
δοκειτε
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
παρα
παρα
παρα
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
γαλιλαιους
γαλιλαιους
γαλιλαιους
εγενοντο
εγενοντο
εγενοντο
οτι
οτι
οτι
τοιαυτα
τοιαυτα
ταυτα
πεπονθασιν
πεπονθασιν
πεπονθασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale