Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 1


1
3918
Parêsan
Παρῆσαν
Se trouvaient présents
V-IAInd-3P
1161

δέ
or
Conj
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
celui-ci
PrPers-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
518
apanguéllontés
ἀπαγγέλλοντες
racontant
V-PAP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1057
Galilaïôn
Γαλιλαίων
Galiléens
N-GPM
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
129
haïma
αἷμα
sang
N-ASN
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
3396
émixén
ἔμιξεν
avait mêlé
V-AAInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2378
thusiôn
θυσιῶν
sacrifices
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
en1722
ce846
même846
temps2540
,
quelques5100
-
uns5100
se3918
trouvaient3918
3918
présents3918
,
qui
lui846
racontèrent518
[
ce
qui
s’
était
passé
]
touchant4012
les3588
Galiléens1057
dont3739
Pilate4091
avait3396
mêlé3396
le3588
sang129
avec3326
leurs 3588, 846
sacrifices2378
.

Traduction révisée

Au même moment, se trouvaient là des gens qui lui rapportèrent [l’affaire] des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρησαν
παρησαν
παρησαν
δε
δε
δε
τινες
τινες
τινες
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
τω
τω
τω
καιρω
καιρω
καιρω
απαγγελλοντες
απαγγελλοντες
απαγγελλοντες
αυτω
αυτω
αυτω
περι
περι
περι
των
των
των
γαλιλαιων
γαλιλαιων
γαλιλαιων
ων
ων
ων
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
πειλατος
πιλατος
πιλατος
εμιξεν
εμιξεν
εμιξεν
μετα
μετα
μετα
των
των
των
θυσιων
θυσιων
θυσιων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale