Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 3


3
3780
oukhi
οὐχὶ
Non
Prt-N
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3340
métanoêsêté
μετανοήσητε
vous vous repentez
V-PXSubj-2P
-

,
,
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
de la même manière
Adv
622
apoléisthé
ἀπολεῖσθε
vous périrez
V-FMInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Non3780
,
vous5213
dis3004
-
je
;
mais235
si1437
vous
ne3361
vous
repentez3340
,
vous
périrez622
tous3956
de
la
même5615
manière5615
.

Traduction révisée

Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχι
ουχι
ουχι
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
αλλ
αλλ
αλλ
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
μετανοησητε
μετανοητε
μετανοητε
παντες
παντες
παντες
ωσαυτως
ωσαυτως
ομοιως
απολεισθε
απολεισθε
απολεισθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale