Luc 13. 11
11
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-ASN
2192
ékhousa
ἔχουσα
ayant
V-PAP-NSF
769
asthénéias
ἀσθενείας
d’infirmité
N-GSF
2094
étê
ἔτη
[depuis] ans
N-APN
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
3638
oktô
ὀκτώ
huit
Adj-NumI
-
,
,
1510
ên
ἦν
elle était
V-IAInd-3S
4794
sunkuptousa
συγκύπτουσα
courbée
V-PAP-NSF
1410
dunaménê
δυναμένη
étant capable
V-PDP-NSF
352
anakupsaï
ἀνακύψαι
de se redresser
V-AAInf
3838
pantélés
παντελές
tout
Adj-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
il
y1510
avait1510
là1510
une
femme1135
ayant2192
un
esprit4151
d’
infirmité769
depuis2094
18 1176, 2532, 3638
ans2094
,
et2532
elle
était1510
courbée4794
et2532
ne3361
pouvait1410
nullement
se352
redresser352
.
Traduction révisée
Et voici, il y avait une femme possédée depuis 18 ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
γυνη
γυνη
γυνη
ην
ην
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εχουσα
εχουσα
εχουσα
ασθενειας
ασθενειας
ασθενειας
ετη
ετη
ετη
δεκα
δεκα
δεκαοκτω
και
και
και
οκτω
οκτω
ην
συγκυπτουσα
και
και
και
ην
ην
μη
συγκυπτουσα
συγκυπτουσα
δυναμενη
και
και
ανακυψαι
μη
μη
εις
δυναμενη
δυναμενη
το
ανακυψαι
ανακυψαι
παντελες
εις
εις
το
το
παντελες
παντελες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby