Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 12


12
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4377
proséphônêsén
προσεφώνησεν
[l’]appela
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
1135
Gunaï
Γύναι
Femme
N-VSF
-

,
,
630
apolélusaï
ἀπολέλυσαι
tu as été délivrée
V-RPInd-2S
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
769
asthénéias
ἀσθενείας
infirmité
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
la846
voyant1492
,
l’
appela4377
et2532
lui846
dit2036
:
Femme1135
,
tu
es630
délivrée630
de
ton 3588, 4675
infirmité769
.

Traduction révisée

Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
αυτην
αυτην
αυτην
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
προσεφωνησεν
προσεφωνησεν
προσεφωνησεν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
γυναι
γυναι
γυναι
απολελυσαι
απολελυσαι
απολελυσαι
της
της
της
ασθενειας
ασθενειας
ασθενειας
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale