Luc 12. 56
56
5273
hupokritaï
ὑποκριταί
Hypocrites
N-VPM
-
,
,
4383
prosôpon
πρόσωπον
apparence
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
1381
dokimadzéin
δοκιμάζειν
discerner
V-PAInf
-
,
,
2540
kaïron
καιρὸν
temps
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
1381
dokimadzété
δοκιμάζετε
vous discernez
V-PAImp-2P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Hypocrites5273
!
vous
savez1492
discerner1381
les3588
apparences4383
de3588
la3588
terre1093
et2532
du3588
ciel3772
,
et1161
comment4459
ne3756
discernez1381
-
vous
pas3756
ce 3588, 5126
temps2540
-
ci 3588, 5126
?
Traduction révisée
Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
υποκριται
υποκριται
υποκριται
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
οιδατε
οιδατε
οιδατε
δοκιμαζειν
δοκιμαζειν
δοκιμαζειν
τον
τον
τον
δε
δε
καιρον
καιρον
καιρον
δε
τουτον
τουτον
τουτον
πως
πως
πως
ου
ου
ουκ
δοκιμαζετε
δοκιμαζετε
οιδατε
δοκιμαζειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby