Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 55


55
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
3558
noton
νότον
le vent du midi
N-ASM
4154
pnéonta
πνέοντα
soufflant
V-PAP-ASM
-

,
,
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2742
kaüsôn
καύσων
Châleur brûlante
N-NSM
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
guinétaï
γίνεται
cela arrive
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3752
[
vous
voyez4154
]
souffler4154
le
vent3558
du
midi3558
,
vous
dites3004
:
Il
fera1510
chaud2742
;
et2532
cela1096
arrive1096
.

Traduction révisée

Quand c’est le vent du midi qui souffle, vous dites : Il fera très chaud ; et cela arrive.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οταν
οταν
οταν
νοτον
νοτον
νοτον
πνεοντα
πνεοντα
πνεοντα
λεγετε
λεγετε
λεγετε
οτι
οτι
οτι
καυσων
καυσων
καυσων
εσται
εσται
εσται
και
και
και
γινεται
γινεται
γινεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale