Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 45


45
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
5549
Khronidzéi
Χρονίζει
Tarde
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριός
maître
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
à venir
V-PDInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
756
arxêtaï
ἄρξηται
se mette
V-AMSubj-3S
5180
tuptéin
τύπτειν
à battre
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3816
païdas
παῖδας
serviteurs
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3814
païdiskas
παιδίσκας
servantes
N-APF
-

,
,
2068
ésthiéin
ἐσθίειν
à manger
V-PAInf
5037

τε
aussi
Prt
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinéin
πίνειν
à boire
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3182
méthuskésthaï
μεθύσκεσθαι
à s’enivrer
V-PPInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1437
cet 3588, 1565
esclave1401
-
3588, 1565
dit2036
en1722
son 3588, 846
cœur2588
:
Mon 3588, 3450
maître2962
tarde5549
à
venir2064
,
et2532
qu’
il
se756
mette756
à
battre5180
les3588
serviteurs3816
et2532
les3588
servantes3814
,
et
à
manger2068
et2532
à
boire4095
et2532
à
s’3182
enivrer3182
,

Traduction révisée

Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
ειπη
ειπη
ειπη
ο
ο
ο
δουλος
δουλος
δουλος
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
αυτου
χρονιζει
χρονιζει
χρονιζει
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
μου
μου
μου
ερχεσθαι
ερχεσθαι
ερχεσθαι
και
και
και
αρξηται
αρξηται
αρξηται
τυπτειν
τυπτειν
τυπτειν
τους
τους
τους
παιδας
παιδας
παιδας
και
και
και
τας
τας
τας
παιδισκας
παιδισκας
παιδισκας
εσθιειν
εσθιειν
εσθιειν
τε
τε
τε
και
και
και
πινειν
πινειν
πινειν
και
και
και
μεθυσκεσθαι
μεθυσκεσθαι
μεθυσκεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale