Luc 12. 45
45
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
:
5549
Khronidzéi
Χρονίζει
Tarde
V-PAInd-3S
2962
kurios
κύριός
maître
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
à venir
V-PDInf
-
,
,
756
arxêtaï
ἄρξηται
se mette
V-AMSubj-3S
5180
tuptéin
τύπτειν
à battre
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3816
païdas
παῖδας
serviteurs
N-APM
3814
païdiskas
παιδίσκας
servantes
N-APF
-
,
,
2068
ésthiéin
ἐσθίειν
à manger
V-PAInf
4095
pinéin
πίνειν
à boire
V-PAInf
3182
méthuskésthaï
μεθύσκεσθαι
à s’enivrer
V-PPInf
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Mais1161
si1437
cet 3588, 1565
esclave1401
-
là 3588, 1565
dit2036
en1722
son 3588, 846
cœur2588
:
Mon 3588, 3450
maître2962
tarde5549
à
venir2064
,
et2532
qu’
il
se756
mette756
à
battre5180
les3588
serviteurs3816
et2532
les3588
servantes3814
,
et
à
manger2068
et2532
à
boire4095
et2532
à
s’3182
enivrer3182
,
Traduction révisée
Mais si cet esclave dit en son cœur : “Mon maître tarde à venir”, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
ειπη
ειπη
ειπη
ο
ο
ο
δουλος
δουλος
δουλος
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
αυτου
χρονιζει
χρονιζει
χρονιζει
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
μου
μου
μου
ερχεσθαι
ερχεσθαι
ερχεσθαι
και
και
και
αρξηται
αρξηται
αρξηται
τυπτειν
τυπτειν
τυπτειν
τους
τους
τους
παιδας
παιδας
παιδας
και
και
και
τας
τας
τας
παιδισκας
παιδισκας
παιδισκας
εσθιειν
εσθιειν
εσθιειν
τε
τε
τε
και
και
και
πινειν
πινειν
πινειν
και
και
και
μεθυσκεσθαι
μεθυσκεσθαι
μεθυσκεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby