Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 44


44
230
alêthôs
ἀληθῶς
En vérité
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
5224
huparkhousin
ὑπάρχουσιν
biens
V-PAP-DPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2525
katastêséi
καταστήσει
il établira
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En230
vérité230
,
je
vous5213
dis3004
qu’3754
il
l’846
établira2525
sur1909
tous3956
ses 3588, 846
biens5224
.

Traduction révisée

En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αληθως
αληθως
αληθως
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
επι
επι
επι
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
υπαρχουσιν
υπαρχουσιν
υπαρχουσιν
αυτου
αυτου
αυτου
καταστησει
καταστησει
καταστησει
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale