Luc 12. 39
39
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1097
guinôskété
γινώσκετε
sachez
V-PAImp-2P
-
,
,
1492
êdéi
ᾔδει
avait su
V-LAInd-3S
3617
oïkodéspotês
οἰκοδεσπότης
maître de maison
N-NSM
4169
poïa
ποίᾳ
à quelle
PrInt-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
2812
kléptês
κλέπτης
voleur
N-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-
,
,
1127
égrêgorêsén
ἐγρηγόρησεν
il aurait veillé
V-AAInd-3S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il aurait laissé
V-AAInd-3S
1358
dioruguênaï
διορυγῆναι
être percée
V-2APInf
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
sachez1097
ceci5124
,
que3754
si1487
le3588
maître3617
de
la
maison3617
avait1492
su1492
à
quelle4169
heure5610
le3588
voleur2812
devait2064
venir2064
,
il
aurait1127
veillé1127
et2532
n’3756
aurait863
pas3756
laissé863
percer1358
sa 3588, 846
maison3624
.
Traduction révisée
Mais sachez-le : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
ει
ει
ει
ηδει
ηδει
ηδει
ο
ο
ο
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
ποια
ποια
ποια
ωρα
ωρα
ωρα
ο
ο
ο
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
ερχεται
ερχεται
ερχεται
εγρηγορησεν
εγρηγορησεν
ουκ
αν
αν
αν
και
και
αφηκεν
ουκ
ουκ
διορυχθηναι
αν
αφηκεν
αφηκεν
τον
διορυγηναι
διορυγηναι
οικον
τον
τον
αυτου
οικον
οικον
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby