Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 32


32
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

,
,
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
3398
mikron
μικρὸν
petit
Adj-NSN
4168
poïmnion
ποίμνιον
troupeau
N-NSN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2106
éudokêsén
εὐδόκησεν
s’est plu
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1325
dounaï
δοῦναι
de donner
V-2AAInf
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
crains5399
pas3361
,
petit3398
troupeau4168
,
car3754
il
a2106
plu2106
à
votre 3588, 5216
Père3962
de
vous5213
donner1325
le3588
royaume932
.

Traduction révisée

Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
το
το
το
μικρον
μικρον
μικρον
ποιμνιον
ποιμνιον
ποιμνιον
οτι
οτι
οτι
ευδοκησεν
ευδοκησεν
ευδοκησεν
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
δουναι
δουναι
δουναι
υμιν
υμιν
υμιν
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale