Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 30


30
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
1934
épidzêtéi
ἐπιζητεῖ
recherchent
V-PAInd-3S
-

,
,
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5535
khrêdzété
χρῄζετε
vous avez besoin
V-PAInd-2P
5130
toutôn
τούτων
de ces choses
PrD-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
les3588
nations1484
du3588
monde2889
recherchent1934
toutes3956
ces5023
choses5023
,
et1161
votre3588
Père3962
sait1492
que3754
vous
avez5535
besoin5535
de
ces5130
choses5130
;

Traduction révisée

car tout cela, les nations du monde le recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
γαρ
γαρ
γαρ
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
επιζητει
επιζητει
επιζητουσιν
υμων
υμων
υμων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
οιδεν
οιδεν
οιδεν
οτι
οτι
οτι
χρηζετε
χρηζετε
χρηζετε
τουτων
τουτων
τουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale