Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
cherchez
V-PAImp-2P
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
5315
phaguêté
φαγήτε
vous mangez
V-2AASubj-2P
2228
ê

ou
Prt
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
4095
piêté
πίητε
vous buvez
V-2AASubj-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3349
météôridzésthé
μετεωρίζεσθε
faites-vous du souci
V-PPImp-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous5210
,
ne3361
recherchez2212
pas3361
ce5101
que5101
vous
mangerez5315
ou2228
ce5101
que5101
vous
boirez4095
,
et2532
n’3361
en3349
soyez3349
pas3361
en3349
peine3349
;

Traduction révisée

Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
μη
μη
μη
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
τι
τι
τι
φαγητε
φαγητε
φαγητε
η
η
και
τι
τι
τι
πιητε
πιητε
πιητε
και
και
και
μη
μη
μη
μετεωριζεσθε
μετεωριζεσθε
μετεωριζεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale