Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 28


28
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
5528
khorton
χόρτον
herbe
N-ASM
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
68
agrô
ἀγρῷ
un champ
N-DSM
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
839
aürion
αὔριον
demain
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2823
klibanon
κλίβανον
[le] four
N-ASM
906
balloménon
βαλλόμενον
étant jetée
V-PPP-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
294
amphiénnusin
ἀμφιέννυσιν
revêt
V-PAInd-3S
-

,
,
4214
posô
πόσῳ
combien
PrQ-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
3640
oligopistoï
ὀλιγόπιστοι
[gens] de petite foi
Adj-VPM
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Et1161
si1487
Dieu2316
revêt294
ainsi3779
l’3588
herbe5528
qui
est1510
aujourd’4594
hui4594
au1722
champ68
et2532
qui
demain839
est906
jetée906
dans1519
le
four2823
,
combien4214
plus3123
vous
[
vêtira5209
-
t5209
-
il
]
,
gens3640
de
petite3640
foi3640
!

Traduction révisée

Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée au four, à plus forte raison [le fera-t-il] pour vous, gens de petite foi !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τον
τον
εν
χορτον
χορτον
αγρω
σημερον

τον
εν
εν
χορτον

τω
αγρω
αγρω
οντα

σημερον
σημερον
οντα
οντα
και
και
και
αυριον
αυριον
αυριον
εις
εις
εις
κλιβανον
κλιβανον
κλιβανον
βαλλομενον
βαλλομενον
βαλλομενον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ουτως
ουτως
ουτως
αμφιεννυσιν
αμφιεννυσιν
αμφιεζει
ποσω
ποσω
ποσω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
υμας
υμας
υμας
ολιγοπιστοι
ολιγοπιστοι
ολιγοπιστοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale