Luc 12. 27
27
2657
katanoêsaté
κατανοήσατε
Considérez
V-AAImp-2P
2918
krina
κρίνα
lis
N-APN
-
,
,
837
aüxanéi
αὐξάνει
ils croissent
V-PAInd-3S
-
·
;
2872
kopia
κοπιᾷ
ils travaillent
V-PAInd-3S
3514
nêthéi
νήθει
filent
V-PAInd-3S
-
·
;
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1161
dé
δὲ
cependant
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
3761
oudé
οὐδὲ
même pas
Adv
4672
Solomôn
Σολομὼν
Salomon
N-NSM
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4016
périébaléto
περιεβάλετο
a été vêtu
V-2AMInd-3S
5130
toutôn
τούτων
de ceux-ci
PrD-GPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Considérez2657
les3588
lis2918
,
comment4459
ils
croissent837
:
ils
ne3756
travaillent2872
ni3761
ne3761
filent3514
;
cependant1161
je
vous5213
dis3004
que
même
Salomon4672
,
dans1722
toute3956
sa 3588, 846
gloire1391
,
n’3761
était4016
pas3761
vêtu4016
comme5613
l’1520
un1520
d’
eux5130
.
Traduction révisée
Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κατανοησατε
κατανοησατε
κατανοησατε
τα
τα
τα
κρινα
κρινα
κρινα
πως
πως
πως
αυξανει
αυξανει
αυξανει
ου
ου
ου
κοπια
κοπια
κοπια
ουδε
ουδε
ουδε
νηθει
νηθει
νηθει
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
ουδε
ουδε
ουδε
σολομων
σολομων
σολομων
εν
εν
εν
παση
παση
παση
τη
τη
τη
δοξη
δοξη
δοξη
αυτου
αυτου
αυτου
περιεβαλετο
περιεβαλετο
περιεβαλετο
ως
ως
ως
εν
εν
εν
τουτων
τουτων
τουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée