Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 26


26
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3777
outé
οὔτε
ne pas même
Conj
1646
élakhiston
ἐλάχιστον
ce qui est très petit
Adj-ASN
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
3588
tôn
τῶν
du
Art-GPN
3062
loïpôn
λοιπῶν
reste
Adj-GPN
3309
mérimnaté
μεριμνᾶτε
êtes-vous inquiet
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
vous
ne3777
pouvez1410
pas3777
même3777
ce1646
qui
est1646
très1646
petit1646
,
pourquoi5101
êtes3309
-
vous
en3309
souci3309
du3588
reste3062
?

Traduction révisée

Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
ουτε
ουτε
ουδε
ελαχιστον
ελαχιστον
ελαχιστον
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
τι
τι
τι
περι
περι
περι
των
των
των
λοιπων
λοιπων
λοιπων
μεριμνατε
μεριμνατε
μεριμνατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale