Luc 12. 15
15
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
:
3708
Horaté
Ὁρᾶτε
Voyez
V-PAImp-2P
5442
phulassésthé
φυλάσσεσθε
gardez-vous
V-PMImp-2P
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
4124
pléonéxias
πλεονεξίας
avarice
N-GSF
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3588
tô
τῷ
le [fait]
Art-DSN
4052
périsséuéin
περισσεύειν
d’être dans l’abondance,
V-PAInf
5100
tini
τινὶ
pour quelqu’un
PrInd-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
tôn
τῶν
les choses
Art-GPN
5224
huparkhontôn
ὑπαρχόντων
possédant
V-PAP-GPN
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Voyez3708
,
et2532
gardez5442
-
vous
de575
toute3956
avarice4124
;
car3754
encore
que
quelqu’5100
un
soit 1722, 3588, 4052
riche 1722, 3588, 4052
,
sa 3588, 846
vie2222
n’3756
est1510
pas3756
dans1537
ses 3588, 846
biens5224
.
Traduction révisée
Puis il leur dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice ; car quelqu’un a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ορατε
ορατε
ορατε
και
και
και
φυλασσεσθε
φυλασσεσθε
φυλασσεσθε
απο
απο
απο
πασης
της
πασης
πλεονεξιας
πλεονεξιας
πλεονεξιας
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εν
εν
εν
τω
τω
τω
περισσευειν
περισσευειν
περισσευειν
τινι
τινι
τινι
η
η
η
ζωη
ζωη
ζωη
αυτου
αυτω
αυτου
εστιν
εστιν
εστιν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
υπαρχοντων
υπαρχοντων
υπαρχοντων
αυτω
αυτου
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée