Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 14


14
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
444
Anthrôpé
Ἄνθρωπε
Homme
N-VSM
-

,
,
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
2525
katéstêsén
κατέστησεν
a établi
V-AAInd-3S
1348
dikastên
δικαστὴν
juge
N-ASF
2228
ê

ou
Prt
3312
méristên
μεριστὴν
partageur
N-ASM
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
lui846
dit2036
:
Homme444
,
qui5101
est
-
ce
qui
m’3165
a2525
établi2525
sur
vous
[
pour
être
votre
]
juge1348
et2228
pour
faire 3312, 1909, 5209
vos 3312, 1909, 5209
partages 3312, 1909, 5209
?

Traduction révisée

Mais il lui dit : Homme, qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ανθρωπε
ανθρωπε
ανθρωπε
τις
τις
τις
με
με
με
κατεστησεν
κατεστησεν
κατεστησεν
δικαστην
δικαστην
κριτην
η
η
η
μεριστην
μεριστην
μεριστην
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale